筑龙首页

闲话专业英语翻译(1)

发表于2006-05-13    1219人浏览    1人跟帖    复制链接  只看楼主

筑龙币+0

nsrb

先从一个例子说起。Civil Engineering。你可能说了,这还讨论个什么,地球人都知道这是土木工程,,,确实如此。但Civil的英文意思里,既没有土,也没有木。Civil的本意是公民的,民生的,国内的,有礼貌的。比如内战叫Civil War(不是土木战争) ,民法叫Civil Law(不是土木法) 。维基词典对Civil Engineering的解释是
a broad field of engineering that deals with the planning, construction, and maintenance of fixed structures, or public works…

翻译过来,就是说(土木工程)是解决固定结构物,或公共工程设计,规划,施工与维护的工程学。
如此看来,把Civil Engineering翻译成土木工程是不是有点词不达意?只有土和木,没有混凝土也没有钢结构。而且这个名称过分注重建筑材料,全然不顾工作内涵。你从名称上根本看不出来土木工程居然还包括了结构,岩土,环境,道路,桥梁,港工等等等等。既然这么不准确,我决定牛一把,把Civil Engineering翻成民生工程,不知道大家有意见没?哈哈哈
不用大家出手。我自己就把这个翻译毙了。为什么?因为大家已经熟悉了,习惯了,认可了土木工程的叫法。他的内涵和外延经过了重新定义,已经不是原来字面上的意思了。再去修改,没有必要。(哎,为什么不早生100年呢?)
翻译中这样的例子很多。所谓世上本来没有路,走的人多了,也就成了路。改一下就是,很多专业词汇世上本来没有,叫的人多了,也就成了专业词汇。
但如果你据此就认定自己可以随便乱叫,那就不对了。把你蹲茅坑时想到的一个词转变为大家认可的“专业词汇” 是需要时间和技巧的。常用的方法有
1, 吃螃蟹法。第一个把中文没有的词翻译过来,在国内发表。
2, 比嗓门法。不是让你上大街上去喊。学术上比嗓门的方法很多。比如我在地方小报发个豆腐块,当然比不上你在岩土工程学报发篇论文。如果咱俩翻译不同,大家听谁的?
3, 比招牌法。某院士的翻译和nsrb的翻译,你用谁的?
4, 先入为主法。这是比较短平快的方法。由于多数人属于你说我用型。既不想吃螃蟹,也不想比嗓门。最好的方法就是去翻书翻字典。所以先入为主法的核心就是管它对不对,先搞一个让大家用着。现在网络上流传的很多翻译词典就属于此类。
5, 欢迎补充
分享至

分享到微信朋友圈 ×

打开微信"扫一扫",扫描上方二维码
请点击右上角按钮 ,选择 

奖励  信誉分+20    

  •    sack  奖励于 2006-05-13 18:13:52 中     

 当前离线   发表于2006-05-13  | 只看该作者      

2

这个里面有很多观点,我不太同意,各个人的看法不同,本身就是社会的进步,哈哈!
科学崇尚争论,真理还需检验。
对的我就接受,错的我尽量不用。nsrb说的Civil Engineering,我也想把它译成“民用工程”,估计香港、新加坡、台湾会有类似翻译,国内就叫“土木工程”尽管钢筋是少不了,跟名字一样,有个叫法就可以。
但中文的专业词汇,要翻译成英文,必须考虑看你英文翻译的群体,肯定不是中国技术人员,是老外,这个时候就要考虑让人明白,典型的如dangerous rock[危岩] 和walking street[步行街],人家会问岩石怎么啦,有爆炸的可能吗?没看到街道在走?有意思,但意思偏了。
因此,希望搞专业翻译,平时读一些外国专业书籍、规范,现在上网方便,把你译出的专业词汇搜索一下,看国外专业人士用的多吗?如果没有,最好别用,说了人更糊涂。还不如拐弯抹角地解释性表达好。

奖励      

  •    sack  奖励于 2006-05-13 18:13:53 中     

登录后才能评论,评论超过10个字,有机会获得筑龙币奖励!

猜你爱看

筑龙学社APP扫码

立即免费下载资料